封面新闻记者 张杰 实习生 蒋瑞尧

因自述文章《杭州男子从殡仪馆打来电话:能不能写写我们的天才儿子》,让该文作者金性勇的儿子、文学译者金晓宇,在几个月前成为全网热搜人物。由于少年时代眼睛受重伤,后又患上精神类疾病,金晓宇未能完成大学学业,但他却通过自学外语,翻译了20多部英文、日文、德文作品,成为一名在业界深受赞誉的文学译者。这种与命运艰难搏斗的故事感动了无数人。

文学翻译是一种需要足够人文修养、文学敏锐力、创造力的工作。被赞誉的“天下译者”金晓宇有着怎样的阅读世界?他爱看什么书?他的近况如何?

4月21日下午,在世界读书日来临之前,封面新闻记者拨通了金晓宇父亲金性勇的电话。接电话的是金晓宇,他说,爸爸刚刚出去了,这会儿不在。记者向他转述了今年1月下旬采访他父亲的稿件《“天才译者”金晓宇一夜走红后,金父最挂心的事解决了》在封面新闻、华西都市报上发布后,得到全国读者很好的反馈。很多人都对热点新闻能推动事情向好的方向发展感到欣慰。他说了“谢谢”,说“知道华西都市报”,并愿意跟记者聊一会儿,分享一些关于翻译、读书、生活的近况。

备受关注后,金晓宇的工作多了起来。

当被问到最近有没有读到愿意分享出来的好书,金晓宇说,他现在每天的生活重心就是阅读原文、进行翻译,没有余力再去阅读与翻译无关的“闲书”。但他提到自己少年时代阅读的让自己印象深刻的书,“妈妈买的《格林童话》《安徒生童话》,现在都还记得很清楚。”

金性勇也透露,金晓宇从小就喜欢看书,阅读爱好很广泛,什么书都看,五花八门的都看。包括孟子、庄子、老子,四书五经这些书,他都曾自己买来看。“他买书的钱,我们一向都是自由给他的,他喜欢什么就买什么。他也会说,有些书不需要买,去图书馆借来看看就行了。晓宇经常去图书馆借书,一次借四五本出来。比如说,当他开始翻译一本书的时候,会去查查这本书是不是已经有了中译本。如果有,他会借来认真看看。晓宇翻译的《本雅明书信集》篇幅很大,有1000多页,很大的一本,翻译这本书几乎相当于一般的三四本书。他非常认真。在动手翻译之前,他先把用德文写的原作读一遍,然后再去看看别人翻译的英文版。这样反复对照。他觉得本雅明写得非常好,英译本的翻译也不是全部很确切。”

文学翻译其实很需要文学功底,在某种程度上也是一种文学创作。很多人从金晓宇的译笔看出,他的文字功底是深厚的,审美非常好。

2022年1月17日,《“天才译者”金晓宇一夜走红后,金父最挂心的事解决了》在封面新闻上发布以后,有出版社的相关负责人委托封面新闻记者向金性勇转达,愿意邀约金晓宇写自己的作品,为他出书,稿费比翻译稿费高不少。但金性勇说,“他目前还不太愿意写。此前还有报纸编辑来约稿,请他谈谈翻译,不给他规定交稿时间,他都没答应。”

为什么呢?“他大概是觉得自己的写作跟翻译,是两回事。他怕开了写作的口子,写出来的东西很差。有时候,我写的一些东西,他都看不上的。我准备等他把手头需要翻译的任务完成以后,再劝劝他,在翻译的同时也可以写写自己的东西。”金性勇说。

金晓宇少年时代受重伤的眼疾,或许也能迎来一些转机。“近期就诊时,医生说具备注入人工晶体的手术条件,或能恢复左眼一小部分视力。”金性勇说,有一位在全国都排得上名的资深医学专家,愿意亲自给晓宇动手术,这是很难得的良机。“但是晓宇思想上还是有一些顾虑:担心那只眼睛做了手术以后,两个眼睛不能很好配合,聚焦不到一个点上。他怕可能不适应。现在,我们住处所在的社区书记非常关心这件事,跟我一起劝晓宇做这个手术。毕竟哪怕只是一点点视力提升,对晓宇来说,也是好的。现在他翻译的时候,遇到一些字小的书,看起来就比较吃力。”

金性勇说,平时每天买菜是晓宇的事,自己做饭的时候,晓宇就翻译,要抓紧时间。金性勇还特别提到他的一个心愿,“希望他能在后半生有一个互相扶持的伴侣。他妈妈已经走了,我今年都87岁了。我尽量多活几年,可以看到他能成一个家,我就放心了。而且现在家里的经济条件也比以前好转了一些。一方面是晓宇的翻译稿费提高,另外一方面是他妈妈生病去世后,还剩下一些钱。我都给他留着。”

对于找人生伴侣这个事情,金性勇说,“晓宇没有排斥我这个想法,他说这个要看缘分。”

金性勇说,平时儿子的工作是在家里翻译书,朋友圈比较窄,生活中日常来往的人很少,“除了我,就是我们社区的书记。”

据杭州媒体报道,4月8日,在杭州拱墅区湖墅街道双荡弄社区党群活动室里,浙大城市学院的学生为辖区“墅小红”志愿者传授与亚运会、亚残运会相关的英语、日语和手语。教学队伍中,就有精通多国语言的翻译者——金晓宇。这是他穿上红马甲成为亚运志愿者以来,首次在众人面前分享自己的外语学习经验。

儿子愿意当亚运会志愿者,让金性勇非常高兴,“除了可以为亚运会力所能及做点事情,他也可以多接触接触外面的世界。”

“每天早上,有阳光,有鸟叫,我就起床了,买完菜就开始翻译。”

金晓宇在电话里的说话声音虽然较低,语速较慢,但思维逻辑清晰,态度温和。尤其是谈到翻译和阅读的时候,表现出谦虚、认真的品格。

金晓宇的父亲金性勇也接着详细谈了关于晓宇的一些近况。他提到,“晓宇不善言辞,尤其是现场有陌生人的时候,非常腼腆。在电话里,见不到面,他就不那么腼腆。”

封面新闻:听说您当了杭州亚运会的志愿者?目前主要是做一些什么工作?

金晓宇:是的。主要是想力所能及做一些翻译,以及宣传亚运、运河文化等相关的事情。

封面新闻:你当下正在翻译什么?

金晓宇:手头上正在翻译一个日文作品,给青少年读者看的侦探小说。

封面新闻:自从今年年初,大家对你的关注多了以后,找你来翻译的工作多了起来吧?

金晓宇:是的。但关键是,多了也翻译不过来。

封面新闻:可不可以说,这样可选择性变大了?有没有哪些书是你拒绝翻译的吗?

金晓宇:基本上没拒绝过,我拿到会先认真读。因为不读,你不知道它什么内容。认真读了之后,不去翻译,也可惜了。出版社拿来的外文作品都是经过筛选的,水平不会太差。

封面新闻:一般来说,每天的工作、生活安排是怎样的?

金晓宇:每天早上,有阳光,有鸟叫,我就起床了。然后去买菜,回来就开始翻译。中午休息一会儿,下午继续翻译。晚上不工作,我会听听中央广播电台的广播,了解一些热点新闻,8点过就睡了。

封面新闻:文学翻译其实也是一种深度的精读。但除了翻译的书之外,平时您会喜欢看些什么书?

金晓宇:现在主要是因为需要翻译的书比较多,而且我眼睛视力也不好,不能用眼太过度,所以基本上没有看(所翻译的书之外的)其他书了,就听听广播什么的。以前我很喜欢看书的。

封面新闻:在“4·23”世界读书日,你愿意分享一下,您此前读过的,让你印象特别深刻的书吗?

金晓宇:我记得我很小的时候,我妈妈给我买来的《格林童话》《安徒生童话》,记忆非常深刻,到现在我都还记得很清楚。此外,学外语就看小说比较多。

封面新闻:你的翻译被普遍认可,认为你翻译得特别好,原汁原味,贴切,准确,语言温柔、干净。这些读者反馈你知道吗?会上网去看吗?

金晓宇:一般翻译完一本书出版以后,我会去豆瓣上看。平时翻译的时候就没时间去看。有很好的评论。但有一本的豆瓣评分很低,不知道为什么。

封面新闻:有没有哪些外文作品,你特别喜欢,但是还没有翻译的?

金晓宇:如果是英语的话,比如说每年的英美短篇小说选,我会喜欢看,但这个我没翻译过。

封面新闻:每天从事翻译是不是也挺乐在其中的?

金晓宇:是的。翻译作品是精神劳动的结晶。而且,翻译很适合我,如果我到社会上工作,反而不适应。翻译给了我的人生一条出路。

推荐内容